본문 바로가기
책이 좋아서/소설

노인과 바다 최고의 명대사를 직접 번역해보자

by 김보이 2020. 9. 10.
반응형

안녕하세요. 핸수입니다.

 

이번 글에서는 책 <노인과 바다>에 나오는 명대사 한 구절을 번역해보고 영어와 한국어의 느낌이 어떻게 다른지 보겠습니다.

어니스트 헤밍웨이 <노인과 바다>에는 두 명의 주요인물이 등장합니다. 노인과 소년입니다. 노인의 직업은 어부이고, 소년은 노인을 잘 따릅니다. 소년이 노인에게 이렇게 말하는 대목이 있습니다.

“There are many good fisherman and some great ones. But there is only you”

곧이곧대로 직역하면 이런 문장이 나오는데요.

좋은 어부는 많이 있고 대단한 어부도 몇 있어요. 하지만 할아버지 밖에 없어요.”

 

위 구절에서 영어와 한국어의 느낌이 많이 다릅니다. 원서로 저 문장을 읽을 때 저는 상당히 강렬한 느낌을 받았는데요.

 

세상에 다른 대단한 어부들이 많은 건 알지만, “There is only you.” 할아버지 같은 어부는 할아버지 밖에 없다는 뜻으로 읽힙니다. 나한테는 할아버지가 최고의 어부이고, 할아버지 같은 사람은 세상에 할아버지 단 한 명뿐이다. 이런 의미가 There is only you라는 간결한 표현에서 느껴져요.

 

그런데 제가 직역한 문장을 보면 그런 느낌이 오지 않습니다. “하지만 할아버지 밖에 없어요.”라는 문장은 이전 문장과 자연스럽게 연결되지도 않습니다. 영어문장 “There is only you.”는 여러 가지 숨은 의미 (할아버지가 최고다, 할아버지 같은 어부는 할아버지 뿐이다)가 자연스럽게 느껴지는 반면, 우리말문장 “할아버지 밖에 없어요.”는 그런 느낌이 잘 오지 않습니다.

 

그래서인지 실제 출판된 번역본을 보면 직역이 아니라 번역자의 해석이 가미된 의역이 대부분입니다.

 

(직독직해로 읽는 노인과 바다)

많은 능숙한 어부가, 그리고 간혹 뛰어난 어부들이 있지요. 하지만 (가장 훌륭한 어부는) 할아버지뿐이세요.”

(베스트트랜스 역)

솜씨 좋은 어부도 많고 대단한 어부들도 있긴 있어요. 그래도 최고는 할아버지뿐이죠.”

(이정서 역)

많은 좋은 어부와 몇몇의 능숙한 어부들이 있긴 할 거예요. 하지만 할아버지가 최고예요.”

 

이런 번역본의 문제는 원래의 영어문장 “There is only you.”에서 함축적으로 느껴지던 의미를 한국말로 가시화하여 할아버지가 최고예요라고 드러내버림으로써 문장의 감동이 줄어든다는 것입니다. 만약 원서의 문장이 “There are many good fisherman and some great ones. But you are the best.”였다면 감동이 덜하지 않았을까요?

 

원문의 감동을 그대로 유지하면서 번역할 수는 없을까 고민해봤지만 방법이 떠오르지 않더라고요. 하나의 언어가 다른 언어로 옮겨질 때는 결함이 생길 수밖에 없다는 생각이 들었어요.

 

우리말 단어 책상’, ‘’, ‘탁자’, ‘식탁이 모두 비슷하지만 조금씩 다른 상황에 쓰이는 것처럼 영단어 ‘Table’, ‘Desk’도 우리말 단어와는 조금씩 다른 범주를 포괄할 텐데요. 단어 한 개가 고유한 범주를 가지는 것처럼 문장 “There is only you.”역시 고유하고 애매한 범주를 가지고 있어서 위 문맥에 대응되는 우리말 문장을 찾는 게 어렵다는 생각이 들었습니다.

 

역시 원서는 원서로 읽는 게 최선이 아닐지..

 

* 비밀 댓글로 여러분의 이메일 주소를 적어주시면, 일주일에 1번 최신 건강정보와 책이야기를 보내드립니다.

반응형

댓글